TRANSCREATION & COPY ADAPTATION

Why UsTestimonials

ATA

American Translators Association

HITA

Houston Interpreters and Translators Association

Our transcreation experts can take your tagline or catchphrase and create a version that conveys the same nuances, tone, and meaning Spanish, Italian, Russian, French, Portuguese, English.

Instead of simply translating the source material, our transcreation teams use cultural and linguistic expertise drawn from the target market to produce a culturally appropriate versions without losing the intent of your source text.

Text featuring creative wordplay requires more than a straightforward translation; it needs to be transcreated to ensure this impact is retained. Our Transcreation services use a process similar to the workflow used by marketing and advertising agencies to write copy in order to achieve the desired effect in the target language. The same process can also be applied to longer body copy where appropriate.

Explanations of any adapted copy are supplied along with the Transcreation products.

We offer the following services:

  • Transcreation of Flyers
  • Transcreation of Brochures
  • Transcreation of Banners
  • Transcreation of Proposals
  • Transcreation of Videos
  • Transcreation of Websites

Copy Adaptation

Our multicultural marketing copy adaptation is more than document translation in Spanish, Italian, Russian, French, Portuguese, English. The key to successful marketing adaptation lies in research, cultural consulting by our expert team, and our expertise obtained from years of experience. Our experts embark upon a long process when a tagline, catchphrase, or body of copy is to be adapted. Rather than simply translating the source material, our team produces culturally relevant copy specific to the language of the target market. We use tools such as creative wordplay to ensure that alliteration and assonance is retained in the target language so that marketing copy has the same effect and resonance of the source language.

Our services include:

  • Subtitling– After source material is mastered in target language, linguists adjust length of subtitling to ensure readability for the viewer.
  • Voiceovers and Dubbing– Native-speaking voiceover actors ensure messaging is conveyed in local dialect with cultural relevance, while maintaining lip synchronization, timing, and extremely high production value.

Questions or Comments? Contact Us!

captcha